Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 8 Verses

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 8 Verses

1
BNV : যদি তুমি আমার ভাইয়ের মত হতে, য়ে আমার মায়ের স্তন্য পান করেছে, তাহলে আমি যদি তোমাকে বাইরে দেখতে পেতাম, আমি তোমাকে চুম্বন করতাম এবং তখন কেউই কিন্তু আমাকে ঘৃণা করত না|
KJV : O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
YLT : Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
RV : Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! {cf15i when} I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.
RSV : O that you were like a brother to me, that nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and none would despise me.
ASV : Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
ESV : Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother's breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
ERVEN : If you were a baby, like my little brother nursing at his mother's breasts, and if I found you outside, I could kiss you, and no one would say it was wrong.
2
BNV : আমি তোমাকে আমার মায়ের বাড়ীতে, তাঁর সেই ঘরে নিয়ে য়েতাম যিনি আমাকে শিক্ষা দিয়েছেন| আমি তোমাকে ডালিম নিষিক্ত সুগন্ধি দ্রাক্ষারস পান করতে দিতাম|
KJV : I would lead thee, [and] bring thee into my mother’s house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
YLT : I lead thee, I bring thee in unto my mother`s house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
RV : I would lead thee, {cf15i and} bring thee into my mother-s house, who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.
RSV : I would lead you and bring you into the house of my mother, and into the chamber of her that conceived me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranates.
ASV : I would lead thee, and bring thee into my mothers house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
ESV : I would lead you and bring you into the house of my mother- she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
ERVEN : I would lead you into my mother's house, to the room of she who taught me. I would give you spiced wine squeezed from my pomegranate.
3
BNV : তার বাঁ হাত আমার মাথার নীচে এবং তার ডান হাত আমায় জড়িয়ে ধরে|
KJV : His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
YLT : His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
RV : His left hand {cf15i should be} under my head, and his right hand should embrace me.
RSV : O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!
ASV : His left hand should be under my head, And his right hand should embrace me.
ESV : His left hand is under my head, and his right hand embraces me!
ERVEN : His left arm is under my head, and his right hand holds me.
4
BNV : হে জেরুশালেমের কন্যাগণ, প্রতিজ্ঞা কর, যতক্ষণ না প্রস্তুত হই, ভালোবাসাকে জাগিও না|
KJV : I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
YLT : I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
RV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
RSV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up nor awaken love until it please.
ASV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
ESV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
ERVEN : Women of Jerusalem, promise me, don't awaken love, don't arouse love, until I am ready.
5
BNV : প্রিয়তমকে ভর করে মরুভূমির মধ্য দিয়ে ওই মেযেটি কে আসছে?যেখানে তোমার মা তোমায় জন্ম দিয়েছে, যেখানে তুমি জন্মেছিলে সেই আপেল গাছের নীচে আমি তোমায় জাগিয়ে ছিলাম|
KJV : Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee.
YLT : Who [is] this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge [that] bare thee.
RV : Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened thee: there thy mother was in travail with thee, there was she in travail that brought thee forth.
RSV : Who is that coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in travail with you, there she who bore you was in travail.
ASV : Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
ESV : Who is that coming up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.
ERVEN : Who is this woman coming from the desert, leaning on her lover? I woke you under the apple tree, where your mother gave birth to you, where you were born.
6
BNV : শীলমোহরের মত আমাকে তোমার হৃদয়ের ওপরে রেখো| শীলমোহরের মত বাহুর ওপরে রেখো| ভালোবাসা মৃত্যুর মতই শক্তিশালী| কামনার আবেগ কবরের মতই বলবান| এর শিখাগুলি জ্বলন্ত আগুনের শিখার মত!
KJV : Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath a] most vehement flame.
YLT : Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings [are] burnings of fire, a flame of Jah!
RV : Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the flashes thereof are flashes of fire, a very flame of the LORD.
RSV : Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, jealousy is cruel as the grave. Its flashes are flashes of fire, a most vehement flame.
ASV : Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.
ESV : Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm, for love is strong as death, jealousy is fierce as the grave. Its flashes are flashes of fire, the very flame of the LORD.
ERVEN : Keep me near you like a seal you wear over your heart, like a signet ring you wear on your hand. Love is as strong as death. Passion is as strong as the grave. Its sparks become a flame, and it grows to become a great fire!
7
BNV : বন্যা কখনও ভালোবাসাকে নির্বাসিত করতে পারে না| নদী কখনও ভালোবাসাকে ধুয়ে দিতে পারে না| ভালোবাসার জন্য মানুষকে যদি তার সর্বস্ব ত্যাগ করতে হয়, তারা অবশ্যই তা ঘৃণা করবে!
KJV : Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if [a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
YLT : Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it.
RV : Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned.
RSV : Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, it would be utterly scorned.
ASV : Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
ESV : Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised.
ERVEN : A flood cannot put out love. Rivers cannot drown love. Would people despise a man for giving everything he owns for love?
8
BNV : আমাদের একটি ছোট ভগিনী আছে| এখনও তার স্তন উদ্ভিন্ন হয় নি| যদি কোন ব্যক্তি তাকে বিবাহ করতে চায় তখন আমাদের ভগিনীর জন্য আমরা কি করবো?
KJV : We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
YLT : We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her?
RV : We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
RSV : We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister, on the day when she is spoken for?
ASV : We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?
ESV : We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister on the day when she is spoken for?
ERVEN : We have a little sister, and her breasts are not yet grown. What should we do for our sister when a man comes asking to marry her?
9
BNV : যদি সে একটা দেওয়াল হত, আমরা তার চারদিকে রূপোর মিনার গড়ে দিতাম| যদি সে দরজা হত, তার চার দিকে এরস কাঠের কারুকার্য়্য় করে দিতাম|
KJV : If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar.
YLT : If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar.
RV : If she be a wall, we will build upon her a turret of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
RSV : If she is a wall, we will build upon her a battlement of silver; but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
ASV : If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.
ESV : If she is a wall, we will build on her a battlement of silver, but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
ERVEN : If she were a wall, we would put silver trim around her. If she were a door, we would put a cedar board around her.
10
BNV : আমি একটি প্রাচীর, আমার স্তনদ্বয় মিনারের মত| আমি তার চোখে অনুগ্রহ দেখেছি!
KJV : I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
YLT : I [am] a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
RV : I am a wall, and my breasts like the towers {cf15i thereof}: then was I in his eyes as one that found peace.
RSV : I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace.
ASV : I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
ESV : I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
ERVEN : I am a wall, and my breasts are my towers. And he is satisfied with me!
11
BNV : বাল্-হামোনে শলোমনের একটি দ্রাক্ষা বাগান ছিল| সেই দ্রাক্ষা বাগানে সে রক্ষীদের নিয়োগ করল| এবং প্রত্যেকে 1,000 রৌপ্য শেকল পরিমাণ দ্রাক্ষা নিয়ে এল|
KJV : Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
YLT : Solomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings;
RV : Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand {cf15i pieces} of silver.
RSV : Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
ASV : Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
ESV : Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
ERVEN : Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He put men in charge of the vineyard. Each man brought in grapes worth 1000 shekels of silver.
12
BNV : শলোমন তুমি তোমার 1,000 শেকল রাখতে পারো| প্রত্যেকে যারা দ্রাক্ষা এনেছে তাদের 200 শেকল করে দাও| কিন্তু আমি আমার নিজের দ্রাক্ষা ক্ষেত নিজের কাছে রাখবো!
KJV : My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
YLT : My vineyard -- my own -- is before me, The thousand [is] for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
RV : My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
RSV : My vineyard, my very own, is for myself; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred.
ASV : My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
ESV : My vineyard, my very own, is before me; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred.
ERVEN : Solomon, you can keep your 1000 shekels. Give 200 shekels to each man for the grapes he brought. But I will keep my own vineyard.
13
BNV : বাগানের ঐখানে তুমি বস, অনুগামীরা তোমার কথা শুনছে| আমাকেও তা শুনতে দাও!
KJV : Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it.]
YLT : The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
RV : Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: cause me to hear it.
RSV : O you who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice; let me hear it.
ASV : Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
ESV : O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.
ERVEN : There you sit, in the garden, friends are listening to your voice. Let me hear it too!
14
BNV : প্রিয় আমার, পালিয়ে যাও| সুগন্ধি মসলার পর্বতে তুমি হরিণের মত কিংবা মৃগবত্সের মত হয়ে গেছ!
KJV : Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
YLT : Or to a young one of the harts on mountains of spices!
RV : Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
RSV : Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices.
ASV : Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
ESV : Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
ERVEN : Hurry, my lover! Be like a gazelle or a young deer on the mountains of spice.
×

Alert

×